- Haec hora quae resplenduit

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Haec hora, quae resplenduit
crucisque solvit nubila,
mundum tenebris exuens,
reddens serena lumina.
Cette heure qui resplendit
dissipe les sombres nuages de la corix ;
elle repousse les ténèbres du monde
et lui rend une paisible lumière.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Haec hora, qua resuscitans
Iesus sepulcris corpora,
prodire mortis libera
iussit refuso spiritu.
C'est l'heure où Jésus ressuscita
les corps des tombeaux
et ordonna à des morts de se montrer librement
en leur rendant l'esprit.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Novata saecla credimus
mortis solutis legibus,
vitae beatae munera
cursum perennem currere.
Nous croyons le monde renouvelé
par l'abolition des lois de la mort,
et le don de la vie bienheureuse
offert éternellement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.087
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions