- Non conturbetur et mittam

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Responsorium

Title text

Non conturbetur cor vestrum
ego vado ad Patrem
et mittam vobis spiritum veritatis
et ille vos docebit quae sunt praecepta vitae.
Que votre cœur ne se trouble pas :
moi, je vais au Père
et je vous enverrai l'esprit de vérité
et lui vous enseignera quels sont les préceptes de la vie.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Nisi ego abiero
paraclitus non veniet
dum assumptus fuero
mittam vobis eum.
Si moi je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas ;
quand j'aurai été élevé au ciel, je vous l'enverrai.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Non conturbetur cor vestrum ...
 
Nisi ego abiero paraclitus ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 4
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 7226
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 92v
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 120r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 070
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions